문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 미주 한인어 (문단 편집) === [[미국식 영어|미국 발음]], [[캐나다 영어|캐나다 발음]]을 반영한 한글 표기 === 한국에서 일반적으로 통용되는 [[외래어 표기법]]과는 다른 한글 표기를 사용하기도 한다. 그 예로 [[쇼핑]](shopping)을 '샤핑', [[가스]](gas)를 '개스', [[존(인명)|존]](John)을 '잔', [[슈퍼마켓]](supermarket)은 '수퍼마킷', 리베이트(rebate)는 '리베잇'등으로 표기한다. [[미국식 영어]], [[캐나다 영어|캐나다식 영어]]에서는 [[불파음]]이 빈번하게 적용되기 때문에 이렇게 옮기는 것이다. pass는 [[영국식 영어|영국]], [[호주 영어|호주]], [[뉴질랜드 영어|뉴질랜드]]의 예시인 '파-스'가 아닌 [[미국식 영어|미국]]과 [[캐나다 영어|캐나다]]의 예시인 '패스'로, [[여권]]을 뜻하는 Passport도 [[영국식 영어|영국]], [[호주 영어|호주]], [[뉴질랜드 영어|뉴질랜드]]의 예시인 '파스포트'가 아닌 [[미국식 영어|미국]]과 [[캐나다 영어|캐나다]]의 예시인 '패스포트'로 한다. 단 [[바닷가재]]는 [[영국식 영어|영국]], [[호주 영어|호주]], [[뉴질랜드 영어|뉴질랜드]]의 예시인 '롭스터', [[미국식 영어|미국]]과 [[캐나다 영어|캐나다]]의 예시인 '랍스터' 모두 허용된다. 모음 뒤에 나오는 /r/ 발음의 표기에 대해서도 미주 한인어에서는 이를 살리는 식으로 표기하곤 한다. 한국식 외래어 표기법으로 Carson, Lamar를 각각 '카슨', '라마' 등으로 표기하여 /r/ 발음이 묵음이 된 것 처럼 표기하나, 미주 한인어에서는 '칼슨', '라말'로 표기한다. 이와 같은 차이가 발생되는 이유는 [[대한민국|한국]]에서 통용되는 외래어 표기법이 [[영국식 영어]]의 음운론에 따르기 때문이다. 때문인지 한국식으로 [[영어]]를 발음하면서 [[영국식 영어|영국식 발음]]을 조금 섞어주면 굉장한 [[영국식 영어]]를 묘사한다고 놀라는 사람들도 있다. 한편 John을 '잔'으로 적는 것은 Joan과 구별하기 위함도 있다.[* 국내에서는 Joan을 '조앤'으로 적는 경우가 많으나 Joan의 oa 발음은 boat의 oa 발음과 같다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기